Add parallel Print Page Options

22 For I am oppressed and needy,
and my heart beats violently within me.[a]
23 I am fading away like a shadow at the end of the day;[b]
I am shaken off like a locust.
24 I am so starved my knees shake;[c]
I have turned into skin and bones.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 109:22 tc The verb in the Hebrew text (חָלַל, khalal) appears to be a Qal form from the root חלל meaning “pierced; wounded.” However, the Qal of this root is otherwise unattested. The translation assumes an emendation to יָחִיל (yakhil), a Qal imperfect from חוּל (khul, “tremble”) or to חֹלַל (kholal), a Polal perfect from חוּל (khul). See Ps 55:4, which reads לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי (libbi yakhil beqirbbi, “my heart trembles [i.e., “beats violently”] within me”).
  2. Psalm 109:23 tn Heb “like a shadow when it is extended I go.” He is like a late afternoon shadow made by the descending sun that will soon be swallowed up by complete darkness. See Ps 102:11.
  3. Psalm 109:24 tn Heb “my knees stagger from fasting.”
  4. Psalm 109:24 tn Heb “and my flesh is lean away from fatness [i.e., “lean so as not to be fat”].”